Adaptació de les proves: Estudis transculturals. |
| Les adaptacions dels instruments de valoració (tests, escales, qüestionaris) són una necessitat cada cop més clara en el context de la investigació clínica. Qualsevol adaptació d'una prova a un altre país o comunitat diferent en la que s'ha emprat per a l'elaboració ha de resoldre qüestions d'índole diversa. |
|
| Així doncs, no només es tracta d'una qüestió lingüística (procés de traducció), sinó també de les diferències socioculturals existents. Per tant, el procés d'adaptació ha d'incloure en la seva fase final l'avaluació d'equivalència de la prova adaptada amb l'instrument original (1). |
|
| L'objectiu del procés d'adaptació és l'obtenció d'un instrument de medició en la seva versió en un altre idioma/comunitat que sigui equivalent a l'original (2). |
|
| BV1 Base de dades de proves adaptades i validades |
| Base de dades amb informació gratuïta sobre les proves que ja han estat validades en el nostre entorn. El nostre objectiu és l'intercanvi d'informació i de recursos entre els investigadors. |
|
|
|
| BV2 Base de dades d'adaptacions i validacions en curs. |
| Base de dades amb informació gratuïta sobre les proves que s'estan validant en el nostre entorn. El nostre objectiu és l'intercanvi d'informació i de recursos entre els investigadors. |
|
|
|
| Si el vostre equip treballa en l'adaptació d'algun instrument i desitgeu donar a conèixer el vostre treball, podeu fer-ho incloent-lo com a nou registre a la base de dades. |
|
| |
|
Bibliografia |
(1) F. Rivas. Elementos de Psicometría. Ed. Rubio Esteban (1984). (2) X. Badia, M. Salamero, J. Alonso. La medida de la Salud. Guía de Escalas de Medición en Español. Edimac (1999).
|